Cork City Co Cork Female Reading
Reading
These
Things
Bait
Get
Ready
Bat
And
End
Ant
Ask
Aunt
Father
Wash
Bottle
Ball
Lost
Roar
Button
Going
Butcher
Coupon
Buying
Hour
Our
Are
About
Avoid
Quarter
Burn
Fear
Share
Par
Pour
Poor
The Rainbow Passage
When the sunlight strikes raindrops in the air, they act as a prism and form a rainbow. The rainbow is a division of white light into many beautiful colors. These take the shape of a long round arch, with its path high above, and its two ends apparently beyond the horizon. There is, according to legend, a boiling pot of gold at one end. People look, but no one ever finds it. When a man looks for something beyond his reach, his friends say he is looking for the pot of gold at the end of the rainbow.
Cork City Co Cork Female Conversation
Conversation
I'm from Cork in the south of Ireland. Em… so I've-- I'm-- English would be our first language at home but I learned Irish like most people when they start at four in the schools. But my parents would both speak Irish as well, so we would have had the facility to speak Irish at home. And so that was, you know, not everybody has that because, you know, some people are, you know, far and against Irish. But my parents would've been quite positive about Irish so I guess that kind of influenced, you know, where I am today and stuff to do. So, gosh.
But because my parents are actually from the west of Ireland-- My parents are both from Claire, Country Claire, which is just below Galway, which kind of makes them say kind of things that, you know, sound very like the country. You know? Like shticks and shtones. You kind of have that, kind of, you know, the-- the hard st, which doesn't really appear in any other part of the country; it's a very-- it's very distinctive, that region, actually.
Male: Does that happen in Galway as well?
It would do. Yeah, yeah, yeah. Which is, you know, it's a typical west of Ireland kind of thing. Sometimes you see direct translations from Irish. So you have what is called Hiberno English, which is the English spoken in Ireland, which is slightly different to the English spoken in England because you have-- You see in Ireland that even the way you greet people is very different in English. Like in Irish you have like "dia dhuit" is the way you say "hello" in Irish, which means like "God be with you." And you have this huge, you know, religious references really, like if someone sneezes you say "dia leat," which is, you know, it's "God at you." and "God be with you." Like if you're saying "good luck," you'd say-- that's why a lot of people say good luck actually when they're saying goodbye, they say like, [speaks Gaelic], which is "May the road rise to meet you." Another one is "May you get on brightly," [speaks Gaelic]. So [speaks Gaelic]. People often say 'good luck" actually in Ireland when they're saying "bye." You know? Which is kind of a strange phenomenon really, but--
In Irish there is no way to say yes or no. Right? You know the way in English you just say yes, no. In Irish, the way you answer yes and no is in the positive form of the verb or the negative form of the verb. So like, for example, "Were you there?" would be "an raibh tu ann'" right? "An reibh tu ann." And the form positive form yes would be "bhi me" or "ni riabh me." So it comes with the stem of the verb. It's not just yes or no. You have to say, "yes, I was...no, I wasn't." So you say "I was" or "I wasn't;" that's the way you answer yes or no. So you'd see that very commonly that Irish people won't just say yes.
"Were you at the shop?" "I was." That's the way you say the affirmative form of it. You know what I mean? So you'd see that very commonly. You will also see that when Irish people ask questions, it's often followed by another question. Like, I don't know if they just don't want to answer it or what. But it's like, [speaks Gaelic], "Oh, [speaks Gaelic]," "were you there?" "Oh, were you yourself there?" You know what I mean?
This is another thing. The present participle here. "He does be working every day." And the-- the verb "to be" in Irish, there's a -- a present habitual, which means like [speaks Gaelic], and which would mean like "He does be working every day." So you see that coming in to the Hiberno English, which sounds terrible in English but it's, you know, again a direct translation.
And with Irish people, always say "well." It comes from B-H-- B-H-U-E-L in the Irish, which means, you know, "well." You know, Irish like, "Well." So that's a very common word at the start of sentences if you're waiting. It's kind of like, "mmm," you know, in English.
Bothar is a road. Bothareen would be a little road, like where the place name where I live at home is called Boreen. I don't know if you've ever heard boreen, B-O-R-E-E-N is the English way of spelling it. It's like boreen, but it literally means bothareen, which is a little road. So the I for the ending word there is the diminutive form.
So, like-- You know what-- We have a little chateen would be like we'll have a little chat. You know? So you see that-- You see that in-- I have a friend from Connemara who says we'll have a little cuponeen tea, which is a little cup of tea. You know what I mean? So they use that very commonly. We do-- We use that commonly as well.
I met-- There's a woman in my class actually, from the Bronx, and she says growing up that they used to have little balls out the street they used to play with. You know? And they used to call them Spaldeens because the company that made the balls was Spalding. And like, you know, this is, you know, in the Bronx, like you know, 30 years ago using the I for the end diminutive form of straight from Irish. You know? It's quite-- It's phenomenal really. You know? That's-- You know, Spaldeens and they're out playing in the street with them. You know? It's funny. So the I for the end is very common in English as well.
The other thing that is different from English speakers is the TH. People-- I think some Americans sometimes mock our people's-- saying like they can't say things like, you know, thirty-three-and-a-third. You know? Because in Irish, the way we count is like a haon, a do, a tri. A tri, right? Where it's like-- it's not like three, it's tri. So it's like the sound is going straight through your teeth almost. You know? You put your tongue up to the back of your front teeth and you say tri. You know? And it's a very kind of, fricative kind of sound. But Irish people will apply that to the TH in English, so they never really say it correctly. So it's like, you know, non-native speakers of English, the TH sound in English is one of the most difficult sounds for them to conquer. Like French people say like zuh; they find it very difficult to say the. And I think Irish people are the same in that we'd say duh. We almost say it like dee. Like it-- this doesn't apply for everybody now. If you speak very well, you know you'll do it right, but the majority of the people would-- it's not as close to the English the where you put the tongue right in between the two teeth, an interdental, right? We just don't do it that way because we've, you know, counting from the number three, it's just a-- it's a different shape of making the TH.
Another thing was I was trying to teach my class, actually, how to say- like in Irish the verb "to be" is [speaks Gaelic]. Right? [speaks Gaelic]. And I was like, saying to them, "Oh, it's like, you know, a thaw in the ice" And they were just starting laughing at me because I was saying "a thaw in the ice." And they were like, "It's not a thaw in the ice, it's a –"
Male: Thaw.
See, we don't have that in-- I can't-- I can't even do that sound. Like, I don't think any Irish people actually make that sound in their everyday speaking. Like, thaw. It's not like I can’t even-- Like, it takes so much energy for me to think about that sound like, because it's so unnatural to me, You know? A thaw in the ice. Like-- and that's me really trying to do TH like-- you know what I mean?
Male: Yeah.
It's funny, like-- So.

